terça-feira, 30 de abril de 2013

Hashtang se traduce como etiqueta

http://www.estandarte.com/noticias/idioma-espanol/hashtag-se-traduce-como-etiqueta-en-espanol_1819.html

Hashtag se traduce como etiqueta

Así nos lo recomienda Fundéu BBVA. O usar cursiva.

30 de abril de 2013. Fundéu BBVA
Qué: Hashtag se traduce como etiqueta en español Autor: Fundéu BBVA
La traducción en español de la palabra hashtag, popularizada por los usuarios de Twitter, es etiqueta, según nos informa la Fundéu BBVA. Aunque lo cierto es que se nos hace extraño en estos momentos hablar de “La etiqueta #asedioCongreso se convirtió en trending topic” o “La elección de una etiqueta correcta es fundamental para el éxito de un proyecto”, y nos sale el hashtag con facilidad, con el tiempo es posible que se generalice el uso de etiqueta en vez de hashtag
Así recomienda Fundéu BBVA el uso de etiqueta en vez de hashtag:
El término inglés hashtag puede sustituirse por su equivalente en español etiqueta.
Un hashtag es una palabra, frase o grupo de caracteres alfanuméricos, empleada en la red social Twitter, mediante la cual se agrupan varios mensajes sobre un mismo tema; se identifica fácilmente, ya que está compuesto por el símbolo # (hash) y un nombre o etiqueta (tag), por ejemplo: #escribireninternet.
En los medios es frecuente encontrar el empleo de este término inglés: “Los usuarios se divirtieron con un hashtag que se hizo muy popular: #PeliculasEn1Tuit”  o “El hashtag #PrayforBoston (Reza por Boston) se ha colocado en primera posición mundial”.
En estos casos es innecesario el empleo de la palabra inglesa hashtag y por ello se recomienda que en su lugar se emplee el término etiqueta: “Los usuarios se divirtieron con una etiqueta que se hizo muy popular: #PeliculasEn1Tuit” o “La etiqueta #PrayforBoston (Reza por Boston) se ha colocado en primera posición mundial”.
En cualquier caso, si se opta por el anglicismo, hashtag debe escribirse en cursiva.

Nenhum comentário: